The Sermon on the Mountain [Ⅱ-④]-Treasures in Heaven- 산상수훈 Ⅱ-④ 재물에 대하여 |
Matthew 6:19-6:34 |
Treasures in Heaven/나 가진 모든 것 |
|
|
다음 찬송가를 들으시려면 ▶표를 누르세요(^_^)
Matthew (마태복음) |
본문 |
Matthew 6:19 (마태복음) |
"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destory, and where thieves break in and steal. |
●너희를 위하여 보물을 땅에 쌓아 두지 말라. 거기는 좀과 동록이 해하며 도둑이 구멍을 뚫고 도둑질하느니라
* moth〔, │〕나방.좀먹음.-●get the moth 옷이 좀먹다. * rust〔〕금속의 녹.-●the rust on a nail 못의 녹 ●ge the rust off 녹을 없애다. ●keep from rust 녹슬지 않게하다. | |
Matthew 6:20 (마태복음) |
But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destory, and where thieves don not break in and steal. |
오직 너희를 위하여 보물을 하늘에 쌓아 두라. 거기는 좀이나 동록이 해하지 못하며 도둑이 구멍을 뚫지도 못하고 도둑질도 못하느니라. | |
Matthew 6:21 (마태복음) |
For where your treasure is, there your heart will be also. |
네 보물 있는 그 곳에는 네 마음도 있느니라. | |
Matthew 6:22 (마태복음) |
The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light. |
눈은 몸의 등불이니 그러므로 네 눈이 성하면 온 몸이 밝을 것이요. | |
Matthew 6:23 (마태복음) |
But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness! |
눈이 나쁘면 온 몸이 어두울 것이니 그러므로 네게 있는 빛이 어두우면 그 어두움이 얼마나 더하겠느냐. | |
Matthew 6:24 (마태복음) |
No one can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money. |
한 사람이 두 주인을 섬기지 못할 것이니 혹 이를 미워하고 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기고 저를 경히 여김이라. 너희가 하나님과 재물을 겸하여 섬기지 못하느니라.
* devote〔divut〕(몸.돈.시간을)바치다. (to)재산 등을 신에게 봉헌하다. * despise〔〕경멸하다.멸시하다.혐오하다(dislike)-●I despise lunching alone 나는 혼자 점심먹는 것은 싫다. ●I despise hypocrites 나는 위선자를 경멸한다 | |
Matthew 6:25 (마태복음) |
"Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes? |
그러므로 내가 너희에게 이르노니 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 몸을 위하여 무엇을 입을까 염려하지 말라. 목숨이 음식보다 중하지 아니하며 몸이 의복보다 중하지 아니하냐. | |
Matthew 6:26 (마태복음) |
Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? |
공중의 새를 보라 심지도 않고 거두지도 않고 창고에 모아들이지도 아니하되 너희 하늘 아버지께서 기르시나니 너희는 이것들보다 귀하지 아니하냐.
* sow〔〕씨뿌리다.파종하다. * reap〔〕(밭 등에서)수확하다. ●reap as (what) one has sown 뿌린 씨를 거두다.인과응보 | |
Matthew 6:27 (마태복음) |
Who of you by worrying can add a single hour to life |
너희 중에 누가 염려함으로 그 키를 한 자라도 더할 수 있겠느냐. | |
Matthew 6:28 (마태복음) |
And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labor or spin. |
또 너희가 어찌 의복을 위하여 염려하느냐. 들의 백합화가 어떻게 자라는가 생각하여 보라. 수고도 아니하고 길쌈도 아니하느니라. | |
Matthew 6:29 (마태복음) |
Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. |
그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라.
* splendor〔〕훌륭함.빛남-●the splendor of one's attire 의 호화로운 의상 | |
Matthew 6:30 (마태복음) |
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith? |
오늘 있다가 내일 아궁이에 던져지는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐. 믿음이 작은 자들아. | |
Matthew 6:31 (마태복음) |
So do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' |
그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 무엇을 입을까 하지 말라 | |
Matthew 6:32 (마태복음) |
For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them. |
이는 다 이방인들이 구하는 것이라. 너희 하늘 아버지께서 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 줄을 아시느니라.
* pagan〔〕무종교인.이교도.비기독교인 | |
Matthew 6:33 (마태복음) |
But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well. |
그런즉 너희는 먼저 그 나라와 그의 의를 구하라. 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라 | |
Matthew 6:34 (마태복음) |
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own. |
그러므로 내일 일을 위하여 염려하지 말라. 내일 일은 내일이 염려할 것이요. 한 날의 괴로움은 그 날로 족하니라. |